
За dropper seatpost, когато ми се е налагало да търся превод за статиите, реших да използвам "понижаващ кол за седалка". Напоследък обаче два пъти получавам критики, че това било неправилно, абсурдно, не знам и аз какво. Затова реших, че можем заедно да помислим дали и защо това е удачен превод или кой би бил по-удачен.
Привеждам моите аргументи, които изложих и като коментар на критиката под една от статиите, където се казваше, че по-правилно било "сгъваем кол" или "свиващ се кол".
Моите аргументи за "понижаващ кол" са, че на английски "dropper post" визира именно функцията за понижаване нивото на седалката. Респективно "понижаващ кол" визира същата тази функция - понижаване нивото на седалката.
"Сгъваем кол" е правилно, доколкото колът се сгъва и разгъва, но "сгъваем" като цяло навежда мисълта към предмет, при който функцията сгъване служи за постигане на по-компактен размер, както при сгъваем велосипед например.
Амортисьорните вилки и амортисьорните колове за седалка също се сгъват и разгъват, но не се наричат сгъваеми, нали? Това е така, точно защото се гледа функцията им, а тя е амортизация.
"Свиващ се кол" е малко по-добре, бих го ползвал като синоним. Но "свиващ се кол", както и "телескопичен кол", пак описват действието, но не и целта на действието. Пак ще кажа, че и амортисьорните колчета за седалка са телескопични и се свиват-разгъват, но имат съвсем друга функция и тяхното име отразява тази функция, а не сгъването и разгъването.
Надявам се да чуя и вашите мнения?