Тия въпроси с превода на техническите термини не са само у нас и не касят само велочастите. Комптютърната терминология е лидер в това отношение. Хората там отдавна са достигнали до извода, че е по-добре да си ползват английските думи, които са кратки, ясни и не създават объркване - имам предвид, когато българи, разговарят по между си. И до ден днешен, когато видя меню на софтуер, телефон или ГПС преведено на български, започвам да се чудя какво означава дадена функция. Това обаче е сравнително нова наука.
При велосипедите има повече традиция у нас, термините са малко на брой и обмена на информация с чуждоезични не е толкова важна, поради което споед мен спокойно можем да си превеждаме термините на български.
Друг е въпросът, че езика е нещо живо и учените от БАН, не го измислят, а по-скоро го стандартизират. Минава се време и народа сам заменя някои думи - отначало те се водят грешни, но когато станат твърде масови, на учените не им остава друго, освен да ги включат в речника и да ги обяват за книжовни. Изобщо налагането на правила в езика е възможно само при контрол над информацията. Това в миналото беше напълно възможно, тък като информация получавахме от книгите и учителите. Днес основна роля играе самообучението и интернет. Книги на български се издават много по-малко, а на техническа тематика почти не се издават. Тези които се издават, са лошо преведени от некомпетентни в дадената област преводачи и не се ценят, поради което хората си четат на чужди езици - основно английски.
Е, чудно ли е тогава, че в езика ни навлизат нови чуждици. Всъщност речника на чуждите думи в БГ език е почти толкова дебел, колкото и речника на книжовните думи. Тези чуждици са навлезли отдавна и вече са част от нашия богат език. Нищо лошо не виждам в обогатяването на езика, с някоя друга чуждица - българина умело намира ново значение на всяка дума, така че да обхване всеки нюанс.
Едно време един човек ми каза следното - не се правят първо алеи и след това да чакаш хората да върват по тях, а пъро се пускат хората да направят пътека и там се строи алея. Човека беше много прав - от построените в квартала алеи, много малко се ползваха, а хората прокараха през тревата своите пътеки. Години по-късно общината ги асфалтира.
Така става и с езика, колкото и на някои хора, да не им се иска - хората си измислят(заимстват) думите, присвояват им някакво собствено значение и започват да ги употребяват. Много е възможно след 20 години, шина да е станала синоним на капла в речника. Аз за моят живот, видях доста думи да влизат в книжовния език, за които смятах, че са неправилни. Та според мен е редно да се ограничим с терминологията до там, докъдето тя описва правилно дадена част.
Така например ясно е, че оБтегач е правилна дума, но описва само част от задния дерайльор, поеради което не може "обтегач" да замени "дерайльор". Не виждам такава драма обаче със думата шина. По принцип под шина обикновено се разбира линейно профилирано изделие. Тя каплата си е такова, нищо че е затворена. Така че, ако някой му харесва да е шина, нека така си го казва - всички знаем за какво иде реч и никой няма да се обърка. Същoто важи и за венци, плочи, касети и пр.
До известна степен дори смятам, че да се нарича каплата шина, а цялото колео капла, е по-логичния подход, доколкото така не се създава объркване с думата Колело, която се използва от народа и за целия велоспед, а също и за много други кръгли търкала(друга добра дума).
Преди време някой твърдеше как задното било Дерайльор, предното Декланшор

- то добре, че няма и трето, че сигурно щеше да е Депласьор. В края на краищата, ако такова нещо се наложи като масова терминология от само себе си, просто трябва да се съгласим с това и да го приемем. Съмнявам се, че вече е възможно някой да изличи термин като шина или байк от речника.
Да вземем и думата байк - на английски тя може да си означава и мотоциклет и всякакво двуколесно, но нашия език е богат и си е взел по една думаза всичко, на която е присвоил по-особено значение в локален подтекст. Например:
Шосейка(бегач): - шосеен велосипед или такъв за състезания по шосе.
Байк: велосипед за планина
Ендуро(кросак) - извъншосеен мотоцклет( dirt bike)
Турър - мотоциклет за дълги пътувания по шосе
Колело - градски евтин трошляк с който ходиш за бира (чести асоциации с "Някой кара колелоо..." и " Селянина с колеото")
Както се вижда тук думата велосипед(пак чуждица, като байк), която се знае от всички, просто виси - тя е книжовна форма, но не се ползва за нито една категория. Можете ли да убедите народа, че не използва правилно думите. Не!
В това има известно основания - тази дума е твърде суха, съставна е, има леко префърцунено(друга хубава дума) звучене, дори някак интелектуално, като от учебник.
Та какво пречи думата байк да си се ползва, а оттам и съоветната байкър.
Думата "команда" се употребява за механизма за управление на предвките. С какво да я заменим - с "механизъм за превключване на предваките" ли? ...или със "Скоростно лостче" - все неудобни за произнасяне термини. Да, можеше да го кръстиме шифтър - кратко, ясно и е точно английската дума за целта. Дори го предпочитам пред команда и скоростни лостчета, но народа не ме е питал като си е харесал думата "команда".
Не смятам, че употребата на някои чуждици е проява на неграмотност. Награмотност е, да напишеш "лоШче", "оПтегач" и други. В крайна сметка нямаме подходяща дума за всяка част и логично е, че ще си вземем чужда. За много думи си имаме ясни и звучни думи като Курбел, Главина, Колче, Спирачка, Педал. Особено се радвам на Педал и Курбел.
