Извинявaйте, тази караница частна ли е, или мога и аз да се включа
Така, понеже имам привилегията да говоря немски, и преглеждайки по диагонал темата по-нагоре, мисля да се включа.
Също така искам изрично да отбележа, че долунаписаното по никакъв начин не означава, че споделям или не споделям мнението на admin и на did, както и че с охота или не, бих си признал, че с години съм ползвал, или пък не съм ползвал, грешни термини.
- Код: Избери целия код
Немски Български
--------- ------------
Fahrrad Велосипед (разг. колело)
Rad Велосипед или колело
Laufrad колело (разг. капла)
Vorderrad предно колело (разг. капла)
Hinterrad задно колело (разг. капла)
Думите Vorderrad и Hinterrad са съставни думи, характерни за немския, като 'vorder' (преден) и 'hinter' (заден) са сляти с думата 'Rad' (колело).
Понеже голямата част от термините и цялостният стил в българската техническа литература са дошли или директно от немския, или индиректно, през руския, който пък взаимства от немския, вероятно това е причината думата колело да се ползва за две различни неща.
Също така, поради особеностите на немския, по точно съставните думи, там съществува термин 'Laufrad' за колело-капла, който е де факто непреводим. Терминът идва от железопътната терминология, и на български се превежда като 'работно колело'. На английски същото се нарича 'bicycle wheel', т.е. "велосипедно колело".
В разговорният немски за единично колело 'Laufrad' се ползва също и 'Felge' (капла), което пак съвпада с българския. В случаите на предно, задно или комплект колела се ползва обаче ексклузивно 'Laufrad'
В случаите на предно, задно, и комплект колела, нещата са очевидни, и всякакви доводи, че може да стане объркване са абсурдни. Но при единично колело наистина няма еднозначен превод от немски, но може да се ползва английският превод "велосипедно колело"